2 Samuel — Chapter 20

Peshitta OT
1
ܘܐܫܬܘܪܝ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܘܠܐ ܘܫܡܗ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ ܡܢ ܒܢܝܡܝܢ ܘܩܪܐ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܐܡܪ. ܠܝܬ ܠܢ ܦܠܓܘܬܐ ܥܡ ܕܘܝܕ ܐܦ ܠܐ ܝܪܬܘܬܐ ܥܡ ܒܪܗ ܕܐܝܫܝ ܙܠܘ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ.
w'shthwry thmn gbr' khd ewl' wshmh shmwe br bkry mn bnymyn wqr' bshypwr' w'mr lyth ln plgwth' em dwyd 'p l' yrthwth' em brh d'yshy zlw 'nsh lmshknh
There happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”
scatter_plot
2
ܘܦܫܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܬܪ ܕܘܝܕ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ ܘܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܢܩܦܘ ܠܡܠܟܗܘܢ ܡܢ ܝܘܪܕܢܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܘܪܫܠܡ
wpshw klhwn bny 'ysryl mn bthr dwyd w'zlw bthr shmwe br bkry wbny yhwd' nqpw lmlkhwn mn ywrdnn wedm' l'wrshlm
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem.
scatter_plot
3
ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܠܒܝܬܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܪ ܐܢܝ̈ܢ ܡܠܟܐ ܠܥܣܪ̈ ܢܫ̈ܐ ܕܪ̈ܘܟܬܐ ܕܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܛܪ̈ܢ ܒܝܬܗ ܘܚܒܫ ܐ̈ܢܝܢ ܒܒܝܬܐ ܕܢܬܢܛܪ̈ܢ ܘܬܪܣܝ ܐܢ̈ܝܢ ܘܠܐ ܥܠ ܥܠܝܗܝܢ ܘܗ̈ܘܝ ܒܐܘܠܨܢܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܝܬ ܘܗ̈ܘܝ ܐܪ̈ܡܠܬܐ
w'th' dwyd lbythh l'wrshlm wdbr 'nyn mlk' lesr nsh' drwkth' dshbq hw' dnTrn bythh wkhbsh 'nyn bbyth' dnthnTrn wthrsy 'nyn wl' el elyhyn whwy b'wltsn' edm' lywm' dmyth whwy 'rmlth'
David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody and provided them with sustenance, but didn’t go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
scatter_plot
4
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܥܡܣܐ ܘܥܕ ܠܝ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܐܢܬ ܗܪܟܐ ܩܘܡ
w'mr mlk' lems' wed ly ldbyth yhwd' lthlth' ywmyn w'nth hrk' qwm
Then the king said to Amasa, “Call me the men of Judah together within three days, and be here present.”
scatter_plot
5
ܘܐܙܠ ܥܡܣܐ ܠܡܘܥܕܘ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܘܚܪ ܡܢ ܘܥܕܐ ܕܘܥܕܗ
w'zl ems' lmwedw ldbyth yhwd' w'wkhr mn wed' dwedh
So Amasa went to call the men of Judah together, but he stayed longer than the set time which had been appointed to him.
scatter_plot
6
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܝܘܐܒ ܗܫܐ ܒܐܫ ܠܢ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ ܡܢ ܐܒܫܠܘܡ ܐܠܐ ܕܒܪ ܥܡܟ ܠܥܒ̈ܕܐ ܕܡܪܟ ܘܙܠ ܒܬܪܗ ܕܠܡܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܥܫܝܢܢ ܘܢܩܘܡ ܒܗܝܢ ܘܢܚܛܛ ܥܝܢ̈ܝܢ
w'mr dwyd lyw'b hsh' b'sh ln shmwe br bkry mn 'bshlwm 'l' dbr emk lebd' dmrk wzl bthrh dlm' nshkkh lh qwry' deshynn wnqwm bhyn wnkhTT eynyn
David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord’s servants and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.”
scatter_plot
7
ܘܢܦܩܘ ܒܬܪܗ ܚܒܪ̈ܘܗܝ ܕܝܘܐܒ ܚܐܪ̈ܐ ܘܦܠܚ̈ܐ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ
wnpqw bthrh khbrwhy dyw'b kh'r' wplkh' wklhwn gbr' wnpqw mn 'wrshlm w'zlw bthr shmwe br bkry
Joab’s men went out after him with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
scatter_plot
8
ܗܢܘܢ ܡܛܝܘ ܠܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܕܒܓܒܥܘܢ ܘܥܡܣܐ ܥܠ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܝܘܐܒ ܡܚܙܩ ܒܠܒܘܫܐ ܕܙܝܢܗ ܘܣܦܣܪܐ ܡܨܡܕܐ ܗܘܬ ܘܪܡܝܐ ܒܚ̈ܨܘܗܝ ܐܝܟ ܓܠܒܐ ܘܗܘ ܢܦܩ ܘܢܦܠܬ ܐܝܕܗ ܥܠ ܣܦܣܪܗ
hnwn mTyw lk'p' rbth' dbgbewn wems' el qdmyhwn wyw'b mkhzq blbwsh' dzynh wspsr' mtsmd' hwth wrmy' bkhtswhy 'yk glb' whw npq wnplth 'ydh el spsrh
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was clothed in his apparel of war that he had put on, and on it was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went along it fell out.
scatter_plot
9
ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܥܡܣܐ ܫܠܡ ܠܟ ܐܚܝ ܘܢܦܠܬ ܐܝܕܗ ܕܝܘܐܒ ܥܠ ܕܩܢܗ ܕܥܡܣܐ ܘܢܫܩܗ
'mr lh yw'b lems' shlm lk 'khy wnplth 'ydh dyw'b el dqnh dems' wnshqh
Joab said to Amasa, “Is it well with you, my brother?” Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
scatter_plot
10
ܘܥܡܣܐ ܠܐ ܐܙܕܗܪ ܡܢ ܣܦܣܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܕܝܘܐܒ ܘܡܚܝܗܝ ܒܗ̇ ܥܠ ܦܠܓܗ ܘܢܦܠܘ ܡ̈ܥܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܬܢܝܗܝ ܘܡܝܬ ܘܝܘܐܒ ܘܐܒܝܫܝ ܐܚܘܗܝ ܐܙܠܘ ܒܬܪ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ
wems' l' 'zdhr mn spsr' db'ydh dyw'b wmkhyhy bh el plgh wnplw mewhy el 're' wl' thnyhy wmyth wyw'b w'byshy 'khwhy 'zlw bthr shmwe br bkry
But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body and shed out his bowels to the ground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
scatter_plot
11
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܐܙܠ ܘܩܡ ܥܠܘܗܝ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܝܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܡ̇ܢ ܐܢܬ ܡܢ ܕܘܝܕ ܕܒܬܪ ܝܘܐܒ
wgbr' khd 'zl wqm elwhy mn ebdwhy dyw'b w'mr lh mn mn 'nth mn dwyd dbthr yw'b
One of Joab’s young men stood by him, and said, “He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!”
scatter_plot
12
ܘܥܡܣܐ ܡܦܠܦܠ ܗܘܐ ܒܕܡܗ ܘܪܡܐ ܒܫܒܝܠܐ ܘܟܕ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܩܡ ܠܗ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܚܙܐ ܓܪܗ ܠܥܡܣܐ ܡܢ ܫܒܝܠܐ ܘܐܪܡܝܗ ܒܚܩܠܐ ܘܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܡܪܛܘܛܐ ܟܕ ܚܙܐ ܕܟܠ ܡ̇ܢ ܕܥܒ̇ܪ ܥܠܘܗܝ ܩܐܡ ܠܗ
wems' mplpl hw' bdmh wrm' bshbyl' wkd khz' gbr' dqm lh klh em' lmkhz' grh lems' mn shbyl' w'rmyh bkhql' w'rmy elwhy mrTwT' kd khz' dkl mn debr elwhy q'm lh
Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.
scatter_plot
13
ܘܟܕ ܓܪܗ ܡܢ ܫܒܝܠܐ ܥܒܪ ܟܠܢܫ ܒܬܪܗ ܕܝܘܐܒ ܘܥܒܪܘ ܒܬܪ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ ܠܡܐܙܠ ܥܠܘܗܝ
wkd grh mn shbyl' ebr klnsh bthrh dyw'b webrw bthr shmwe br bkry lm'zl elwhy
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
scatter_plot
14
ܘܥܒܪܘ ܒܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܐܒܠ ܘܒܒܝܬ ܡܥܟܐ ܘܒܟܠ ܒܪ̈ܝܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
webrw bklhwn shbT' d'ysryl b'bl wbbyth mek' wbkl bryn w'zlw bthrh
He went through all the tribes of Israel to Abel, to Beth Maacah, and all the Berites. They were gathered together, and went also after him.
scatter_plot
15
ܘܥܠܘ ܘܫܪܘ ܥܠܘܗܝ ܒܐܒܠ ܘܒܒܝܬ ܡܥܟܐ ܘܐܟܡܢܘ ܟܡܐ̈ܢܐ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܘܩܡܬ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡ ܝܘܐܒ ܡܓܪܓܝܢ ܕܢܪܡܘܢܗ ܫܘܪܐ
welw wshrw elwhy b'bl wbbyth mek' w'kmnw km'n' el qryth' wqmth b'wltsn' wklh em' dem yw'b mgrgyn dnrmwnh shwr'
They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people who were with Joab battered the wall to throw it down.
scatter_plot
16
ܘܩܪܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܚܟܝܡܬܐ ܡܢ ܫܘܪܐ ܘܐܡܪܐ ܫܡܥܘ ܫܡܥܘ ܘܐܡܪܘ ܠܝܘܐܒ ܩܪܘܒ ܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܟ
wqrth 'nthth' khd' khkymth' mn shwr' w'mr' shmew shmew w'mrw lyw'b qrwb lk' w'mr lk
Then a wise woman cried out of the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come near here, that I may speak with you.’”
scatter_plot
17
ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ̇ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܝܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܐܢܐ ܗܘ ܐܡܪܐ ܠܗ ܫܡܥ ܡ̈ܠܝ ܐܡܬܟ ܐܡܪ ܫܡܥ ܐܢܐ
wqrb lwthh w'mr' lh 'nth hw yw'b w'mr lh 'n' hw 'mr' lh shme mly 'mthk 'mr shme 'n'
He came near to her; and the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Hear the words of your servant.” He answered, “I’m listening.”
scatter_plot
18
ܐܡܪܐ ܐܢܬܬܐ ܡܐܡܪ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܡܫܐܠ ܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܒܢܒ̈ܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܡܘܒܕܝܢ
'mr' 'nthth' m'mr 'mryn hww mn qdym dmsh'l sh'lyn hww bnby' whydyn mwbdyn
Then she spoke, saying, “They used to say in old times, ‘They shall surely ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.
scatter_plot
19
ܐܢܐ ܦܪܥܬ ܚ̈ܘܒܠܐ ܐܢܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܒܥܐ ܐܢܬ ܠܡܩܛܠ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܬܛܒܥ ܝܪܬܘܬܗ ܕܡܪܝܐ
'n' preth khwbl' 'n' d'ysryl dbe' 'nth lmqTl lTly' wl'mh b'ysryl l' thTbe yrthwthh dmry'
I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up Yahweh’s inheritance?”
scatter_plot
20
ܥܢܐ ܝܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܚܣ ܠܝ ܠܐ ܐܛܒܥ ܘܠܐ ܐܚܒܠ
en' yw'b w'mr lh khs ly l' 'Tbe wl' 'khbl
Joab answered, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
scatter_plot
21
ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ ܫܡܗ ܐܘܫܒ ܐ̈ܝܕܝܐ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܗܒܘܗܝ ܠܝ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܙܠ ܠܝ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܠܝܘܐܒ ܗܫܐ ܢܗܘܐ ܫܕܐ ܠܟ ܪܝܫܗ ܡܢ ܫܘܪܐ
l' hw' hkn' 'l' gbr' khd mn Twr' d'prym shmwe br bkry shmh 'wshb 'ydy' el mlk' dwyd hbwhy ly blkhwdwhy w'zl ly mn qryth' 'mr' lh 'nthth' lyw'b hsh' nhw' shd' lk ryshh mn shwr'
The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Just deliver him, and I will depart from the city.” The woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown to you over the wall.”
scatter_plot
22
ܘܐܙܠܬ ܐܢܬܬܐ ܠܘܬ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܒܚܟܝܡܘܬܗ̇ ܘܢܣܒܘܗܝ ܪܝܫܗ ܕܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ ܘܫܕܐܘܗܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܠܝܘܐܒ ܘܩܪܐ ܝܘܐܒ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܦܪܩܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ ܘܗܦܟ ܝܘܐܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܡܠܟܐ
w'zlth 'nthth' lwth kwlh em' bkhkymwthh wnsbwhy ryshh dshmwe br bkry wshd'why mn shwr' lyw'b wqr' yw'b bshypwr' wprqw lhwn mn qryth' w'zlw 'nsh lmshknh whpk yw'b l'wrshlm lwth mlk'
Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Then Joab returned to Jerusalem to the king.
scatter_plot
23
ܘܝܘܐܒ ܥܠ ܟܠܗ ܗܘܐ ܚܝܠܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܥܠ ܚܐܪ̈ܐ ܘܥܠ ܦܠܚ̈ܐ
wyw'b el klh hw' khyl' d'ysryl wbny' br ywyde el kh'r' wel plkh'
Now Joab was over all the army of Israel, Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites,
scatter_plot
24
ܘܐܕܘܢܝܪܡ ܥܠ ܡܕܐܬܐ ܘܝܘܫܦܛ ܒܪ ܐܚܝܠܘܕ ܡܥܗܕܢܐ
w'dwnyrm el md'th' wywshpT br 'khylwd mehdn'
Adoram was over the men subject to forced labor, Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder,
scatter_plot
25
ܘܫܪܝܐ ܣܦܪܐ ܘܨܕܘܩ ܘܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ
wshry' spr' wtsdwq w'bythr khn'
Sheva was scribe, Zadok and Abiathar were priests,
scatter_plot
26
ܘܐܦ ܥܐܙܐ ܕܡܢ ܝܬܝܪ ܗܘܐ ܟܗܢܐ ܠܕܘܝܕ
w'p e'z' dmn ythyr hw' khn' ldwyd
and Ira the Jairite was chief minister to David.
scatter_plot