Trace Root Browse corpora 2 Samuel 20
api

2 Samuel · Chapter 20

Peshitta OT 26 verses
Show
1
ܘܐܫܬܘܪܝ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܘܠܐ ܘܫܡܗ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ ܡܢ ܒܢܝܡܝܢ ܘܩܪܐ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܐܡܪ. ܠܝܬ ܠܢ ܦܠܓܘܬܐ ܥܡ ܕܘܝܕ ܐܦ ܠܐ ܝܪܬܘܬܐ ܥܡ ܒܪܗ ܕܐܝܫܝ ܙܠܘ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ.
lmshknh 'nsh zlw d'yshy brh em yrthwth' l' 'p dwyd em plgwth' ln lyth w'mr bshypwr' wqr' bnymyn mn bkry br shmwe wshmh ewl' khd gbr' thmn w'shthwry
There happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”
2
ܘܦܫܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܬܪ ܕܘܝܕ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ ܘܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܢܩܦܘ ܠܡܠܟܗܘܢ ܡܢ ܝܘܪܕܢܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܘܪܫܠܡ
l'wrshlm wedm' ywrdnn mn lmlkhwn nqpw yhwd' wbny bkry br shmwe bthr w'zlw dwyd bthr mn 'ysryl bny klhwn wpshw
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem.
3
ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܠܒܝܬܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܪ ܐܢܝ̈ܢ ܡܠܟܐ ܠܥܣܪ̈ ܢܫ̈ܐ ܕܪ̈ܘܟܬܐ ܕܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܛܪ̈ܢ ܒܝܬܗ ܘܚܒܫ ܐ̈ܢܝܢ ܒܒܝܬܐ ܕܢܬܢܛܪ̈ܢ ܘܬܪܣܝ ܐܢ̈ܝܢ ܘܠܐ ܥܠ ܥܠܝܗܝܢ ܘܗ̈ܘܝ ܒܐܘܠܨܢܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܝܬ ܘܗ̈ܘܝ ܐܪ̈ܡܠܬܐ
'rmlth' whwy dmyth lywm' edm' b'wltsn' whwy elyhyn el wl' 'nyn wthrsy dnthnTrn bbyth' 'nyn wkhbsh bythh dnTrn hw' dshbq drwkth' nsh' lesr mlk' 'nyn wdbr l'wrshlm lbythh dwyd w'th'
David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody and provided them with sustenance, but didn’t go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
4
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܥܡܣܐ ܘܥܕ ܠܝ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܐܢܬ ܗܪܟܐ ܩܘܡ
qwm hrk' w'nth ywmyn lthlth' yhwd' ldbyth ly wed lems' mlk' w'mr
Then the king said to Amasa, “Call me the men of Judah together within three days, and be here present.”
5
ܘܐܙܠ ܥܡܣܐ ܠܡܘܥܕܘ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܘܚܪ ܡܢ ܘܥܕܐ ܕܘܥܕܗ
dwedh wed' mn w'wkhr yhwd' ldbyth lmwedw ems' w'zl
So Amasa went to call the men of Judah together, but he stayed longer than the set time which had been appointed to him.
6
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܝܘܐܒ ܗܫܐ ܒܐܫ ܠܢ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ ܡܢ ܐܒܫܠܘܡ ܐܠܐ ܕܒܪ ܥܡܟ ܠܥܒ̈ܕܐ ܕܡܪܟ ܘܙܠ ܒܬܪܗ ܕܠܡܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܥܫܝܢܢ ܘܢܩܘܡ ܒܗܝܢ ܘܢܚܛܛ ܥܝܢ̈ܝܢ
eynyn wnkhTT bhyn wnqwm deshynn qwry' lh nshkkh dlm' bthrh wzl dmrk lebd' emk dbr 'l' 'bshlwm mn bkry br shmwe ln b'sh hsh' lyw'b dwyd w'mr
David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord’s servants and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.”
7
ܘܢܦܩܘ ܒܬܪܗ ܚܒܪ̈ܘܗܝ ܕܝܘܐܒ ܚܐܪ̈ܐ ܘܦܠܚ̈ܐ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ
bkry br shmwe bthr w'zlw 'wrshlm mn wnpqw gbr' wklhwn wplkh' kh'r' dyw'b khbrwhy bthrh wnpqw
Joab’s men went out after him with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
8
ܗܢܘܢ ܡܛܝܘ ܠܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܕܒܓܒܥܘܢ ܘܥܡܣܐ ܥܠ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܝܘܐܒ ܡܚܙܩ ܒܠܒܘܫܐ ܕܙܝܢܗ ܘܣܦܣܪܐ ܡܨܡܕܐ ܗܘܬ ܘܪܡܝܐ ܒܚ̈ܨܘܗܝ ܐܝܟ ܓܠܒܐ ܘܗܘ ܢܦܩ ܘܢܦܠܬ ܐܝܕܗ ܥܠ ܣܦܣܪܗ
spsrh el 'ydh wnplth npq whw glb' 'yk bkhtswhy wrmy' hwth mtsmd' wspsr' dzynh blbwsh' mkhzq wyw'b qdmyhwn el wems' dbgbewn rbth' lk'p' mTyw hnwn
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was clothed in his apparel of war that he had put on, and on it was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went along it fell out.
9
ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܥܡܣܐ ܫܠܡ ܠܟ ܐܚܝ ܘܢܦܠܬ ܐܝܕܗ ܕܝܘܐܒ ܥܠ ܕܩܢܗ ܕܥܡܣܐ ܘܢܫܩܗ
wnshqh dems' dqnh el dyw'b 'ydh wnplth 'khy lk shlm lems' yw'b lh 'mr
Joab said to Amasa, “Is it well with you, my brother?” Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
10
ܘܥܡܣܐ ܠܐ ܐܙܕܗܪ ܡܢ ܣܦܣܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܕܝܘܐܒ ܘܡܚܝܗܝ ܒܗ̇ ܥܠ ܦܠܓܗ ܘܢܦܠܘ ܡ̈ܥܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܬܢܝܗܝ ܘܡܝܬ ܘܝܘܐܒ ܘܐܒܝܫܝ ܐܚܘܗܝ ܐܙܠܘ ܒܬܪ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ
bkry br shmwe bthr 'zlw 'khwhy w'byshy wyw'b wmyth thnyhy wl' 're' el mewhy wnplw plgh el bh wmkhyhy dyw'b db'ydh spsr' mn 'zdhr l' wems'
But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body and shed out his bowels to the ground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
11
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܐܙܠ ܘܩܡ ܥܠܘܗܝ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܝܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܡ̇ܢ ܐܢܬ ܡܢ ܕܘܝܕ ܕܒܬܪ ܝܘܐܒ
yw'b dbthr dwyd mn 'nth mn mn lh w'mr dyw'b ebdwhy mn elwhy wqm 'zl khd wgbr'
One of Joab’s young men stood by him, and said, “He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!”
12
ܘܥܡܣܐ ܡܦܠܦܠ ܗܘܐ ܒܕܡܗ ܘܪܡܐ ܒܫܒܝܠܐ ܘܟܕ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܩܡ ܠܗ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܚܙܐ ܓܪܗ ܠܥܡܣܐ ܡܢ ܫܒܝܠܐ ܘܐܪܡܝܗ ܒܚܩܠܐ ܘܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܡܪܛܘܛܐ ܟܕ ܚܙܐ ܕܟܠ ܡ̇ܢ ܕܥܒ̇ܪ ܥܠܘܗܝ ܩܐܡ ܠܗ
lh q'm elwhy debr mn dkl khz' kd mrTwT' elwhy w'rmy bkhql' w'rmyh shbyl' mn lems' grh lmkhz' em' klh lh dqm gbr' khz' wkd bshbyl' wrm' bdmh hw' mplpl wems'
Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.
13
ܘܟܕ ܓܪܗ ܡܢ ܫܒܝܠܐ ܥܒܪ ܟܠܢܫ ܒܬܪܗ ܕܝܘܐܒ ܘܥܒܪܘ ܒܬܪ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ ܠܡܐܙܠ ܥܠܘܗܝ
elwhy lm'zl bkry br shmwe bthr webrw dyw'b bthrh klnsh ebr shbyl' mn grh wkd
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
14
ܘܥܒܪܘ ܒܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܐܒܠ ܘܒܒܝܬ ܡܥܟܐ ܘܒܟܠ ܒܪ̈ܝܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
bthrh w'zlw bryn wbkl mek' wbbyth b'bl d'ysryl shbT' bklhwn webrw
He went through all the tribes of Israel to Abel, to Beth Maacah, and all the Berites. They were gathered together, and went also after him.
15
ܘܥܠܘ ܘܫܪܘ ܥܠܘܗܝ ܒܐܒܠ ܘܒܒܝܬ ܡܥܟܐ ܘܐܟܡܢܘ ܟܡܐ̈ܢܐ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܘܩܡܬ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡ ܝܘܐܒ ܡܓܪܓܝܢ ܕܢܪܡܘܢܗ ܫܘܪܐ
shwr' dnrmwnh mgrgyn yw'b dem em' wklh b'wltsn' wqmth qryth' el km'n' w'kmnw mek' wbbyth b'bl elwhy wshrw welw
They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people who were with Joab battered the wall to throw it down.
16
ܘܩܪܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܚܟܝܡܬܐ ܡܢ ܫܘܪܐ ܘܐܡܪܐ ܫܡܥܘ ܫܡܥܘ ܘܐܡܪܘ ܠܝܘܐܒ ܩܪܘܒ ܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܟ
lk w'mr lk' qrwb lyw'b w'mrw shmew shmew w'mr' shwr' mn khkymth' khd' 'nthth' wqrth
Then a wise woman cried out of the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come near here, that I may speak with you.’”
17
ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ̇ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܝܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܐܢܐ ܗܘ ܐܡܪܐ ܠܗ ܫܡܥ ܡ̈ܠܝ ܐܡܬܟ ܐܡܪ ܫܡܥ ܐܢܐ
'n' shme 'mr 'mthk mly shme lh 'mr' hw 'n' lh w'mr yw'b hw 'nth lh w'mr' lwthh wqrb
He came near to her; and the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Hear the words of your servant.” He answered, “I’m listening.”
18
ܐܡܪܐ ܐܢܬܬܐ ܡܐܡܪ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܡܫܐܠ ܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܒܢܒ̈ܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܡܘܒܕܝܢ
mwbdyn whydyn bnby' hww sh'lyn dmsh'l qdym mn hww 'mryn m'mr 'nthth' 'mr'
Then she spoke, saying, “They used to say in old times, ‘They shall surely ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.
19
ܐܢܐ ܦܪܥܬ ܚ̈ܘܒܠܐ ܐܢܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܒܥܐ ܐܢܬ ܠܡܩܛܠ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܬܛܒܥ ܝܪܬܘܬܗ ܕܡܪܝܐ
dmry' yrthwthh thTbe l' b'ysryl wl'mh lTly' lmqTl 'nth dbe' d'ysryl 'n' khwbl' preth 'n'
I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up Yahweh’s inheritance?”
20
ܥܢܐ ܝܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܚܣ ܠܝ ܠܐ ܐܛܒܥ ܘܠܐ ܐܚܒܠ
'khbl wl' 'Tbe l' ly khs lh w'mr yw'b en'
Joab answered, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
21
ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ ܫܡܗ ܐܘܫܒ ܐ̈ܝܕܝܐ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܗܒܘܗܝ ܠܝ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܙܠ ܠܝ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܠܝܘܐܒ ܗܫܐ ܢܗܘܐ ܫܕܐ ܠܟ ܪܝܫܗ ܡܢ ܫܘܪܐ
shwr' mn ryshh lk shd' nhw' hsh' lyw'b 'nthth' lh 'mr' qryth' mn ly w'zl blkhwdwhy ly hbwhy dwyd mlk' el 'ydy' 'wshb shmh bkry br shmwe d'prym Twr' mn khd gbr' 'l' hkn' hw' l'
The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Just deliver him, and I will depart from the city.” The woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown to you over the wall.”
22
ܘܐܙܠܬ ܐܢܬܬܐ ܠܘܬ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܒܚܟܝܡܘܬܗ̇ ܘܢܣܒܘܗܝ ܪܝܫܗ ܕܫܡܘܥ ܒܪ ܒܟܪܝ ܘܫܕܐܘܗܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܠܝܘܐܒ ܘܩܪܐ ܝܘܐܒ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܦܪܩܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ ܘܗܦܟ ܝܘܐܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܡܠܟܐ
mlk' lwth l'wrshlm yw'b whpk lmshknh 'nsh w'zlw qryth' mn lhwn wprqw bshypwr' yw'b wqr' lyw'b shwr' mn wshd'why bkry br dshmwe ryshh wnsbwhy bkhkymwthh em' kwlh lwth 'nthth' w'zlth
Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Then Joab returned to Jerusalem to the king.
23
ܘܝܘܐܒ ܥܠ ܟܠܗ ܗܘܐ ܚܝܠܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܥܠ ܚܐܪ̈ܐ ܘܥܠ ܦܠܚ̈ܐ
plkh' wel kh'r' el ywyde br wbny' d'ysryl khyl' hw' klh el wyw'b
Now Joab was over all the army of Israel, Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites,
24
ܘܐܕܘܢܝܪܡ ܥܠ ܡܕܐܬܐ ܘܝܘܫܦܛ ܒܪ ܐܚܝܠܘܕ ܡܥܗܕܢܐ
mehdn' 'khylwd br wywshpT md'th' el w'dwnyrm
Adoram was over the men subject to forced labor, Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder,
25
ܘܫܪܝܐ ܣܦܪܐ ܘܨܕܘܩ ܘܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ
khn' w'bythr wtsdwq spr' wshry'
Sheva was scribe, Zadok and Abiathar were priests,
26
ܘܐܦ ܥܐܙܐ ܕܡܢ ܝܬܝܪ ܗܘܐ ܟܗܢܐ ܠܕܘܝܕ
ldwyd khn' hw' ythyr dmn e'z' w'p
and Ira the Jairite was chief minister to David.